手机版 帮助中心 |
赢波网欢迎您!

塔神去打架?这翻译只是小儿科 中国球迷乌龙标语看懵C罗

2018-11-26 15:11  来源:腾讯体育   作者:

在昨晚结束的足协杯决赛首回合的比赛中,山东鲁能客场1-1战平北京国安。鲁能外援塔尔德利在社交媒体上发文为球队次回合助威,不过本应翻译为“更多的战斗”的英文却被直译为“打架很多”,这样的翻译乌龙让人哭笑不得。

塔尔德利为鲁能打入一粒点球

昨晚山东鲁能客场与北京国安的足协杯决赛首回合在工体打响,四万五千人齐聚助威。双方展开对攻,最终凭借塔尔德利和巴坎布的点球,双方1-1战平。但因为鲁能是客场作战,收获一粒宝贵的客场进球,冠军的天平似乎已经向他们倾斜。

塔尔德利发文助威,翻译闹乌龙

打入一粒点球的塔尔德利对此结果颇为满意,他在社交媒体上发文表达自己的期待。塔尔德利鼓励球队和球迷的一段英文为“Important result yesterday !! Let's fight a lot on Friday, I want the stadium full, do not stop singing a minute, we need you fans !! go Shandong”,这段文字本该翻译为“昨天有一个很重要的结果!星期五让我们的斗志更多更强一些,我希望球迷能坐满球场,不要停止歌唱,我们需要你们,我们的粉丝们!加油山东!”

不过塔尔德利却自己给配上了一段“乌龙”翻译“重要结果昨天!!让我们在星期五打架很多,我希望球场充满,不要停止唱歌,我们需要你的粉丝!去山东”。尤其是“打架很多”的直译让一众网友哭笑不得。有球迷评论称“翻译太硬”、“震惊!塔塔周五要去打架”,还有球迷扒皮“蹩脚的翻译,塔神一定是自己发的微博”。队友姚均晟也在下面留言调侃“Good English”。

权健“ZhuangXingHui”

足球场上场下因为中英文翻译闹出让人啼笑皆非的乌龙并非第一次。上个赛季初,天津权健召开壮行会,俱乐部将“壮行会”的英文直接翻译成了汉语拼音“ZhuangXingHui”,一时间成为网络热议的焦点。

世界杯赛场上的乌龙标语

而在今年的世界杯赛场上,西葡打响巅峰对决,有中国球迷在看台上用标语向C罗发出邀请“C罗欢迎你来到中国超级联赛”。不过该标语中文下面的一行英文翻译,却犯了一点逻辑错误,按照英文的翻译应当是说C罗本人已经在中超,欢迎大家的到来;而非欢迎C罗来到中超。典型的中文直译,在世界杯赛场闹了不小的笑话,估计C罗本人看到,也会是一头雾水。

相关推荐

最新资讯